2025年最新PG电子游戏攻略与沉浸式试玩技巧!注册即领新手礼包(访问:363050.com 领取888U),手机版全面适配iOS/Android,跨平台数据互通,每日更新限时优惠!立即探索科幻世界,开启你的PG电子之旅。有网友想起被英语词汇表支配的恐惧,用万能的“Abandon”热梗进行联动:
有网友“毒舌”地建议博主:baby, eat some good.(宝,吃点好的吧)
正所谓大道至简,无论语法词汇是否正确,其中传达出的情绪就可以打破汉语和英文之间的文化差异,引起大多数人的共鸣。
事情并没有就此结束,这个帖子的评论区被搬运到了国外社交平台X和ins上,深深震撼了一群外国网友。
(想象一下,你和你的男朋友经历了一段艰难的时期,成千上万的中国网友在安慰你。)
还有外国网友表示,听到这些话以后,感觉内心深处的某个地方好像得到了治愈。
有些网友开始把这句话P在明星情侣的合照里,比如有歌迷吐槽Taylor和她的男友。
波士顿的城市官方号也加入了玩梗的行列,展示了字面意义上的天鹅和青蛙地标,顺便宣传了一波自家景点。
由此来看,外国网友对中式英语是乐在其中的态度,还有人表示:不能跟他们(中国网友)共享同一个网络,我感到很遗憾。
对此,善于“造梗”的中国网友则深藏功与名:他们到底有多缺梗,可见外网是真无聊……
有一种说法是,中文典故丰富、词语简洁,比其他语言更能达到“简洁、犀利”的表达效果。
由于语言实际上是一种交流工具,只要意思传达到位,能让对方理解,就不会有那么多人纠结语法和用词“地道不地道”了。
况且,随着中国文化全球影响力的日益增长,很多中式英语近年来渐渐被英语世界所接受,甚至已经被收录进牛津、剑桥等权威词典里。
而本次的热梗再次证明,中国文化的反向输出真是赢麻了!有网友感慨:中式英语终于走向世界了……
一位中产妈妈的自述:孩子在新加坡留学一年后,我的教育观“坍塌”了...返回搜狐,查看更多